ԱՄՆ-ի նախագահ Ջո Բայդենը հայտարարել է, որ ուկրաինական զորքերի հարձակումը Կուրսկի շրջանում Ռուսաստանի նախագահ Վլադիմիր Պուտինին իսկական երկընտրանքի առաջ է կանգնեցնում. սա տեղի ունեցողի վերաբերյալ ամերիկացի առաջնորդի առաջին պաշտոնական մեկնաբանությունն է։ «Մենք անմիջական, մշտական կապի մեջ ենք ուկրաինացիների հետ։ Սա այն ամենն է, ինչ ես կարող եմ ասել դրա մասին, քանի դեռ հարձակումը շարունակվում է», - ըստ Ֆրանսպրես գործակալության՝ հայտարարել է Բայդենը:               
 

«Ստամբուլի բիճը» գիրքը` հայերեն

«Ստամբուլի բիճը» գիրքը` հայերեն
11.12.2012 | 16:15

Լույս է տեսել թուրք ժամանակակից արձակագիր Էլիֆ Շաֆաքի «Ստամբուլի բիճը» գիրքը:

«Անտարես» հրատարակչությունը գիրքն ընթերցողին է ներկայացնում «Արգելված գրքեր» մատենաշարով:
«Հեղինակի և իր գրքի մասին հետաքրքրություն կար նախքան գիրքը թարգմանելը, կարելի է ասել, այն թարգմանվել և հրատարակվել է` հաշվի առնելով ընդհանուր հետաքրքրությունը,- մեզ հետ զրույցում ասաց «Անտարես» հրատարակչության գլխավոր խմբագիր ԱՐՔՄԵՆԻԿ ՆԻԿՈՂՈՍՅԱՆԸ:- «Արգելված գրքեր» մատենաշարում ընդգրկվում են այն գրքերը, որոնք ժամանակին արգելված են եղել տարբեր պատճառներով, կարելի է ասել` ցենզուրայի զոհ դարձած գրքերը: Մատենաշարի առաջին հեղինակը Հենրի Միլլերն է: Նրա «Խեցգետնի արևադարձը» վեպ անցել է բազմաթիվ դատավարությունների միջով, երկար ժամանակ արգելված է եղել ԱՄՆ-ում, Ֆրանսիայում: Ջորջ Օրուելի «1984» վեպն ենք տպագրել, որ Խորհրդային Միությունում առաջին անգամ լույս է տեսել հրապարակումից 40 տարի անց: Ընդ որում, այն 60-70-ականներին արգելված է եղել նաև ԱՄՆ-ի գրեթե բոլոր դպրոցներում` պոռնոգրաֆիայի տարածման մեղադրանքով: ԱՄՆ-ի մի շարք դպրոցներում վեպն առայսօր արգելքի տակ է»:
Էլիֆ Շաֆաքի «Ստամբուլի բիճը» վեպն առաջին անգամ լույս է տեսել անգլերեն: Այնուհետև հեղինակն ինքը այն թարգմանել է թուրքերեն: Սթափ հայացքով ու մեծ քաղաքի կոլորիտային մանրամասների վարպետ ներկայացմամբ Շաֆաքը վեր է հանում թուրք հասարակության ներքին բազմաթիվ խնդիրներ, որոնց թվում կարևորագույն տեղ է զբաղեցնում Հայոց մեծ եղեռնը` իբրև թուրքի հոգեբանության չհաղթահարվող բարդույթ:
Արքմենիկ Նիկողոսյանը նշեց, որ գրքի հրապարակումից հետո Թուրքիայում դատավարություն է սկսվել հեղինակի դեմ` 301 հոդվածի համաձայն` թրքությունը վիրավորելու համար: «Դատավարության ընթացքում Թուրքիայում վեպն արգելված էր,- ասաց նա,- երբ Շաֆաքը դատը հաղթեց, նոր միայն այն կյանք ունենալու հնարավորություն ստացավ: Գիրքը Թուրքիայում կա, վաճառվում է, բայց արգելանքների միջով է անցել, դրա համար էլ տեղ է գտել սույն մատենաշարում»:
«Անտարեսը» գիրքը թարգմանել է թուրքերենից: Թարգմանությունը կատարել է երիտասարդ թարգմանչուհի Արփի Աթաբեկյանը: Գրքի արժեքը 5000-6000 դրամ է: Տպաքանակը` 500 օրինակ:
Ներկայումս «Անտարես»-ում թարգմանիչ Զավեն Բոյաջյանի գլխավորությամբ ուսումնասիրում են, կազմում արգելված, աղմկահարույց գրքերի ցանկ, որից հետո կգտնեն համապատասխան թարգմանիչներ` գրքերի հրատարակումը իրականացնելու համար:
Իսկ արգելքը կարո՞ղ է արդարացի լինել:
«Իհարկե, կարող է, սակայն շատ գրքեր, որ ժամանակին արգելված են եղել, հիմա արդարացված են: Այս մատենաշարը փորձում է տալ գրքերի կենսագրության որոշակի` արգելված հատվածը»,- ասաց Ա. Նիկողոսյանը` ընդգծելով, որ համաշխարհային գրականության մեծ մասը, այս կամ այն պատճառով, ժամանակին արգելված է եղել: «Հարցն այն է` որքանով են լուրջ եղել դատավճիռները, արգելքները ,և ինչ պատճառով են հիմնականում արգելվել»,- ասաց նա:


Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ

Դիտվել է՝ 16467

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ